© Friends Happy | AcaDemy
© Friends Happy | AcaDemy
Bienvenue sur le forum de Friends happy Academy

Afin de profiter pleinement de tout ce que vous offre notre forum, merci de vous identifier si vous êtes déjà membre ou de rejoindre notre communauté si vous ne l'êtes pas encore.

© Friends Happy | AcaDemy


 
AccueilAccueil  Portail FriendsPortail Friends  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Colloque international 26-27-28 avril 2009

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Dulce
Fondatrice
Fondatrice


Féminin
Nombre de messages : 7577
Age : 30
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER
Humeur/caractèr : Zen gentille
Réputation : 30
Points : 1407214
Date d'inscription : 18/09/2007

MessageSujet: Colloque international 26-27-28 avril 2009   Ven 16 Jan - 22:24

Colloque international 26-27-28 avril 2009
Thème : Traduction, pluridisciplinarité et traversée des frontières


Le
thème que nous proposons aux collègues se veut suffisamment ouvert pour
permettre aux multiples questions posées par la traduction d’être
représentées dans le débat. Nous partons des postulats suivants :

  • On ne traduit pas des langues mais des textes
  • La traduction n’est plus comprise, aujourd’hui comme un simple produit (le texte final) mais comme un processus dynamique d’interprétation
    et de communication qui exige la prise en considération des aspects
    extratextuels (le contexte socioculturel du texte de départ et celui du
    texte d’arrivée).




C’est
justement en tant que processus que la traduction fait l’objet de la
Traductologie qui nous renseigne, en s’inspirant des recherches en
sciences appliquées c’est-à-dire en ayant recours à
l’interdisciplinarité, sur la complexité de l’activité traduisante dont
l’essentiel consiste à établir des équivalences entre des textes
appartenant à des langues et à des cultures différentes. Comme le souligne Henri Mechonnic, actuellement « l’équivalence
recherchée ne se pose plus de langue à langue en essayant de faire
oublier les différences linguistiques, culturelles, historiques. Elle
est posée de texte à texte en travaillant, au contraire, à montrer
l’altérité linguistique, culturelle, historique comme une spécificité,
une historicité… »
Il
est évident que dès qu’il y a traduction, il y a un besoin d’établir un
contact, de communiquer. C’est en tenant compte de la capacité de
répondre à cette exigence qu’on peut juger de la valeur d’une
traduction.
Différentes
théories impulsées par la réflexion traductologique ont essayé
d’éclairer la pratique de la traduction. Les unes, d’inspiration
herméneutique ont considéré que le travail de traduction est
essentiellement une question de compréhension du texte de départ. Les
autres ont mis l’accent sur le fait que les choix du traducteur doivent
être fonction des besoins du récepteur. Le besoin de fidélité au modèle
se heurte, dans ce cas, à l’attente du public.
A
l’heure actuelle, sans doute sous l’influence du succès rencontré par
la pragmatique, certains chercheurs ont minimisé l’importance du
linguistique dans l’activité traduisante en mettant
l’accent sue le contenu sémantique. Cependant on ne peut nier que le
sens est porté par le support matériel du texte : les mots et leurs
combinaisons sur la chaîne discursive. C’est pourquoi dans un premier temps, la démarche contrastive, c’est-à-dire l’analyse logique des structures linguistiques des
langues en présence, s’impose. Elle aide à identifier les différents
moyens d’exprimer une idée, un comportement, mais elle ne peut toujours
offrir au traducteur des moyens rapides pour trouver l’équivalence.
D’ailleurs la maîtrise d’une langue n’est jamais parfaite ni définitive
vu son caractère vivant, évolutif puisque constamment transformée en « parole »
par les usagers. Le changement concerne même les langues dites de
« spécialité », celles du domaine juridique, philosophique, politique,
scientifique et technique…C’est pourquoi la démarche contrastive peut
être complétée par celle interprétative qui met davantage l’accent sur
le contenu du message que sur sa forme linguistique et par cela même
indique des pistes pour une possible réexpression. Mais elle non plus
ne peut suffire. Ce « contenu », le « sens » du message comment le
définir ? Comment le situer par rapport aux concepts comme
« signification », « signifiance » ? Selon Roland Barthes « le
sens n’est pas le développement du texte mais l’éclat : appels de
contact, de communication, positions de contrat, d’échange, éclats de
références, des lueurs de savoirs, coups plus sourds, plus pénétrants
venus de ”l’autre scène”, celle du symbolique… » Ces propos
laissent entendre que la recherche du sens et de sa réexpression
suppose, chez le traducteur, une capacité créatrice à partir des
connaissances multiples et variées en linguistique, en histoire, en
géographie, en politique…A tout cela, on doit ajouter, surtout dans le
contexte de la mondialisation la nécessité pour le traducteur de faire
appel à l’apport considérable des technologies de l’information et de
la communication dont les industries de la langue. Comme on peut le
constater, son activité n’est pas celle d’une personne enfermée dans
une tour d’ivoire, au milieu d’une foule de dictionnaires. Elle est, au
contraire, ouverte sur le monde et s’exerce à la fois dans la
synchronie et dans la diachronie.
En
fait, le vrai problème de la traduction semble être la difficulté de
faire passer par le biais du linguistique, des réalités non
linguistiques de la culture du texte de départ dans celle du texte
d’arrivée. Et si on se rappelle que la culture est
constituée par l’ensemble des savoirs humains et des opinions
publiques, il est évident qu’un traducteur efficace doit être bilingue
et biculturel afin de pouvoir traduire le plus fidèlement possible dans
le discours de la langue cible, les effets de sens et les performances
linguistiques situationnelles de la langue source.
Ce
problème est bien perçu dans le texte littéraire puisque c’est dans la
littérature que s’épanouissent le mieux les virtualités de la langue,
elle qui est à la fois parole s’écartant de la « norme » et le plus
beau moyen de communication grâce, en particulier, aux connotations qui
envahissent le champ dénotatif pour éclairer les mots du feu de la polysémie. Or, comme le souligne Michel Bénamou, « les
connotations sont soit culturelles soit imaginaires et débordent donc
la linguistique : on entre dans l’expérience individuelle, sociale,
nationale, raciale de chaque récepteur… ». Le lien langue/société
est donc très étroit dans l’activité traduisante, les connotations
n’étant pas le fait de la littérature uniquement.

Vieille
comme le monde, ayant depuis toujours contribué à l’évolution des
langues ainsi qu’à celle des formes esthétiques et des idées, la
traduction sert aussi de mémoire culturelle comme le montrent les
inscriptions bilingues sur les monuments anciens.
A
la frontière où deux langues se séparent, elle jette des passerelles et
trouve les liens nécessaires pour que les valeurs culturelles circulent
et enrichissent le monde. Plus que jamais, dans notre monde moderne où
la circulation des savoirs est si rapide grâce au développement des
moyens de transport, le rôle de médiateur de la traduction s’avère
indispensable.
« Un homme, une idée ; deux hommes, deux idées. C’est cela qui fait vivre un village » affirment les Anciens du Mali. Cette vérité est valable aussi pour nous qui rêvons, à l’heure actuelle, de fonder un « village planétaire ».

Axes
I- Traduction
- Sourciers et ciblistes face au problème de la fidélité
- Traduisiblité VS intraduisibilité
- Quels supports didactiques pour l’enseignement de la traduction ?

II- Pluridisciplinarité
- Traduction et interprétation
- Traduction et communication (contexte d’énonciation et de réception)
- Traduction, technologie de l’information et industries de la langue

Langues d’intervention
- Arabe
- Français
- Anglais
- Espagnol
- Allemand

Résumés à envoyer avant la fin Janvier 2009 et texte intégral avant la fin février 2009, aux adresses suivantes :

Code:
nora_alexandra@yahoo.fr
benaoudaa@gmail.com

Pour le Comité Scientifique
- Pr Nora TAZI-TANI
- Pr Bouteina CHERIET
- Dr Layachi AÏSSI


Pour le Comité d’Organisation
- Mme Adila MAHENNI BENAOUDA
- Melle Khadidja MERAKCHI
- M. Med Réda BOUKHALFA

NB : Nous rappelons aux participants que seuls les frais de transport sont à leur charge.


La plupart des peines n'arrivent si vite que parce que nous faisons la moitié du chemin.



Revenir en haut Aller en bas
http://lydia86.skyblog.com/
minouche kerro
Modératrice
Modératrice


Féminin
Nombre de messages : 3213
Age : 28
Localisation : alger
Emploi/loisirs/études : préparation d'une licence en interprétariat
Humeur/caractèr : fausse-calme
Réputation : 7
Points : 23846
Date d'inscription : 15/12/2008

MessageSujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009   Sam 17 Jan - 1:35

nchallah ça nous apporte qqch cette année
Revenir en haut Aller en bas
hestia
Modératrice
Modératrice


Féminin
Nombre de messages : 5352
Age : 28
Localisation : alger
Emploi/loisirs/études : traduccion/ escuela doctoral
Humeur/caractèr : nada
Réputation : 24
Points : 29040
Date d'inscription : 27/04/2008

MessageSujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009   Sam 17 Jan - 19:56

merci im j'assisterai au colloque seulement pour t'entendre interpréter hurtado albir ou autre. suerte y ànimo!
Revenir en haut Aller en bas
Dulce
Fondatrice
Fondatrice


Féminin
Nombre de messages : 7577
Age : 30
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER
Humeur/caractèr : Zen gentille
Réputation : 30
Points : 1407214
Date d'inscription : 18/09/2007

MessageSujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009   Sam 17 Jan - 20:07

merci hadjer lol !!!!!!!


La plupart des peines n'arrivent si vite que parce que nous faisons la moitié du chemin.



Revenir en haut Aller en bas
http://lydia86.skyblog.com/
hestia
Modératrice
Modératrice


Féminin
Nombre de messages : 5352
Age : 28
Localisation : alger
Emploi/loisirs/études : traduccion/ escuela doctoral
Humeur/caractèr : nada
Réputation : 24
Points : 29040
Date d'inscription : 27/04/2008

MessageSujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009   Sam 17 Jan - 20:14

n'oublie pas de me donner un casque lol j'espère que tu vas assurer
Revenir en haut Aller en bas
Ninangelus
Friend hyperactif fidele
Friend hyperactif fidele


Féminin
Nombre de messages : 2595
Age : 30
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Traductrice
Humeur/caractèr : Posé
Réputation : 11
Points : 15912
Date d'inscription : 15/11/2008

MessageSujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009   Dim 18 Jan - 21:43

Merci pour toutes ces informations Esperanza, mais finalement ça sera ou exactly? palais de la culture? au département?...
J'y serais nchalah
Revenir en haut Aller en bas
Estrella
Friend indisponsable
Friend indisponsable


Féminin
Nombre de messages : 201
Age : 26
Localisation : somewhere over the rainbow...
Emploi/loisirs/études : Traductrice/Interprète
Humeur/caractèr : Je pète la forme !
Réputation : 1
Points : 7981
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009   Jeu 30 Avr - 15:35

Seul petit regret c'est qu'on n'a pas eu de casques !!!!!!!!!! C'est pas cool! Mais d'après ce qu'on m'a dit, les étudiants ont pas mal assuré ! Bravo à eux ! Very Happy


*** Merci à NeoJury d'avoir crée cette ban ! Je t'adore Neo ! ***

"I never think of the future - it comes soon enough" Albert Einstein.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009   Aujourd'hui à 1:25

Revenir en haut Aller en bas
 
Colloque international 26-27-28 avril 2009
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» L'invention du Grand Paris (Le Monde 2, 25 avril 2009)
» avril 2009
» On en fait tout un fromage (Siné Hebdo, 29 avril 2009)
» Un dîner presque parfait
» [résolu]Journée Jacou (34) - 18 avril 2009

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
© Friends Happy | AcaDemy :: ۩ Cultures EtuDes & Sciences ۩ :: Facultés & instituts :: Lettres & langues étrangères :: Interprétariat & traduction-
Sauter vers:  
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Contact | Signaler un abus | Forum gratuit | Air du temps et Société | Ados, Enfance, Famille