© Friends Happy | AcaDemy
© Friends Happy | AcaDemy
Bienvenue sur le forum de Friends happy Academy

Afin de profiter pleinement de tout ce que vous offre notre forum, merci de vous identifier si vous êtes déjà membre ou de rejoindre notre communauté si vous ne l'êtes pas encore.

© Friends Happy | AcaDemy


 
AccueilAccueil  Portail FriendsPortail Friends  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Résumé du Colloque

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Ninangelus
Friend hyperactif fidele
Friend hyperactif fidele


Féminin
Nombre de messages : 2595
Age : 30
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Traductrice
Humeur/caractèr : Posé
Réputation : 11
Points : 15902
Date d'inscription : 15/11/2008

MessageSujet: Résumé du Colloque   Mer 13 Mai - 21:52

Plutôt les prises de notes que j'ai prises Wink


Traversée des frontières :

SELEFA (Société d’Etude Lexicographique et Etymographique Française et Arabe)
Par Paul Balta (absent ce jour là) &Roland Lafitte (qui fait souvent des conférences à la fac)
*La gastronomie est fille de civilisation.

Fantasia », un mot–réseau méditerranéen.

Vu dans le tableau de Delacroix, « fantasia, 1832/1858 »

Fantasia, esp. « panache, gloriole »= vanité, arrogance.

Les 4 familles d’acceptations :

· Imagination

· Eclat

· Procession, spectacle

· Préservation, orgueil

1 Imagination :

* image qui s’offre à l’esprit

* Faculté de se représenter

* Sens dérivés

2 Eclat :

*paradoxe

*prestige, réputation

*luxe, somptuosité

3 Procession :

Cortége religieux

4 Présomption

Embarras, vantardise, orgueil.

· Se défendre avec le nez : Binif wal fantasia

· Avec fierté et classe

L’apport de la traductologie aux tests psychologiques

Objectifs : Intelligence&personnalité

Un texte ne se traduit pas, il s’adapte.

Epistémologie de la traductologie

· Examiner

· Séparer la théorique de la pratique

· Equivalence, transfert…

· Plonger aux racines

La translatologie = Anglais vers français

Translémique = terme problématique

· Le malade qui s’écoute trop se fait plus de mal que de bien.

· La mémoire, autre nom de l’avenir.

Qu’Allah lui noircisse sa chance : Ysséwéd sa3dou…

Traduire les médias : transcender les frontières

· la traduction des médias

· la traduction de presse écrite : translation in global news.

· Caricatures : satirique, politique, cartoon, journalistique.

Traduction Intralinguistique (à l’intérieur de la même langue)

Le traducteur doit soit : domestiquer son texte, soit il laisse le texte t’el qu’il est.

The role of the translator as a back-translator and self-editor in public relations translation processus

Lecturer Taner Karakoc. Istanbul University.Department of Transaltion&Interpreting. German /French/English
Skopos theory= purpose of the target text.

L’emploi des technologies de e-learning 2.0 dans la didactique de la théorie et de la pratique de la traduction

El empleo de las tecnologias de e-learning 2.0 en la didàctica de la teoria y pràctica de la traduccion

· la formation des traducteurs

· le rôle du professeur

· la participation active des étudiants


Le Web 2.0 : deuxième génération de services à travers l’Internet.

Les outils didactique : forums, blogs, la wiki…

Les constatations :

· mettre ensemble tout le monde

· outil valable pour collaborer entre des universités

www.itnt.uva.es : groupe de recherche ITNT

(Intersemanticà, Traduccion y Nuevas Tecnologias)



« La construction du sens »- une étape de l’opération traduisante.


Christine.durieux@unicaen.fr


*Traduire c’est comprendre pour faire comprendre*


Inspiration cybernétique :

· création d’une science de l’esprit

· fonctionnement du cerveau vu comme un système formel

· communication selon le modèle de Weaver

Computationnisme ou cognitivisme :

· fonctionnement du cerveau vu comme un PC

· fonctions mentales assimilées de l’information


"On ne naît pas femme, on le devient."
Revenir en haut Aller en bas
Ninangelus
Friend hyperactif fidele
Friend hyperactif fidele


Féminin
Nombre de messages : 2595
Age : 30
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Traductrice
Humeur/caractèr : Posé
Réputation : 11
Points : 15902
Date d'inscription : 15/11/2008

MessageSujet: Re: Résumé du Colloque   Mer 13 Mai - 21:54

Thèse de l’Autopoise

· Autopoise : auto-production, auto-création

· Complexité

· Spécificité des systèmes vivants : autonomie, auto-organisation, auto-production



Le sens : Resultat d’un calcul

Premier stade : conversion d’un code, traduction automatique

Deuxième stade : milieu fermé, approche constractive, principe instructionnel.



Théorie Interprétative de la traduction

· le texte est une entité ouverte

· le texte présente trois dimensions

· le sens émerge d’une fusion de connaissances



Le sens : produit d’un processus inferentiel.

· principes pragmatiques

· processus rationnel



Le sens : produit d’une décision.

· principe de rationalité limité

· émotions= pilote de la décision

· raison vs émotion

· paradigme de la complexité

· imbrication de l’esprit et du corps, de l’être et de son environnement.



Conclusion : Proposition de la formation d’une nouvelle théorie de la traduction qui s’articulerait autour de la décision régie par l’affect.



Si traduire est un métier d’avenir, la traductologie a, elle aussi, un avenir.




L’indisciplinarité



La méta- disciplinaire : étudier le langage propre à la traductologie.



Trois voie de production : la microspécialisation, l’interdisciplinarité, la transdisciplinarité.








Traductologue espagnole : Maria Teresa Cabre -Bueno Garcia



Traduccion Biosanitaria : Traduccion y traductologià, delito de traducir, teoria y cretica de la traduccion.



L’acte de traduire n’est pas un acte isolé.

La traductologie doit s’autonomisé.

La trauctologie ne doit pas penser par Interdisciplinaire mais Trans-disciplinaire.

Méta : dépasser, conserver.



« Chaque génération se croit vouer à refaire le monde »

-Albert Camus- : La chaka ana koula djil yadounou annahou mahkoum 3alayhi ane you3ida binaa el3além.






Boukhalfa



Critères : sélection des universités, programmes, qui enseigne ?



· la théorie des attitudes

· la théorie du capital humain

· la théorie du filtre



· faire jouir des compétences pratiques

· système d’entretien

· une formation ciblée

· inculquer des notions théoriques puis les appliquer





Pourquoi il y a un désintérêt de la part de l’étudiant ?



· haut degré de tecnocité

· rejeter les cours de théorie

· la formation exclue l’étudiant



*Il faut une approche plus sociale*






La traduction littéraire entre le traduisible et l’intraduisible



Ex.Fragment d’un discours amoureux de Roland Barthes



« L’amour c’est un regard, un sourire, pas nécessaire d’aboutir »



L’inimitable : al i3jaz

Si on ne peut pas imiter on ne peut pas traduire.



Figures= discours

Discours= code

Code= figures=topiques

Code=Domne 1


"On ne naît pas femme, on le devient."
Revenir en haut Aller en bas
Ninangelus
Friend hyperactif fidele
Friend hyperactif fidele


Féminin
Nombre de messages : 2595
Age : 30
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Traductrice
Humeur/caractèr : Posé
Réputation : 11
Points : 15902
Date d'inscription : 15/11/2008

MessageSujet: Re: Résumé du Colloque   Mer 13 Mai - 21:56

1- Figures :

Dis-cours, c’est l’action de courir ça et là, se sont des allés et venues. On peut appeler ces bris de discours de figures. Le mot ne doit pas s’entendre au sens rhétorique, mais plutôt au sens gymnastique.



2-Code :

« … mais celui qui tient ce discours sait seulement que ce qui lui passe dans la tête… »



*Mais vous n’êtes pas si belle qu’il me l’avait dit…

* « Mais parce qu’il m’a vu d’un oeil autre que le votre… »

Ya amir lakinahou raani bighayri 3aynaka llati tarani biha…



2- Domnel :

Est un mot occitan qui apparaît dans la littérature des troubadours.

Formé sur domna , « damme », il s’agit de la conduite par laquelle le chevalier se comporte avec se damme.






When translation becomes responsability



Various degree in responsabilty



Travels notes : récit de voyage






Equipe Algéro-espagnol.



Issti3mal tikniyate al i3lam li indjaz kamouss moustalahi raiid moutakhassiss fi al 3ouloum al inssaniya



Objectifs :

- Unifier la terminologie

- Ajouter l’espagnol à la paire arabe-français



Science du langage neurosciences cognétive et ccommuncation.



Laboratoire Slancom (Alg)

Groupe de recherche ITNT (Esp)






Interrogations et préjugés



« Tu ne parle pas ma langue »

La poétique (Aristote)



- la langue française domine, il te faudra la dominer.



Chaque langue possède sa propre manière de raisonner (le génie de la langue)



« Pour traduire, comprendre soi-même ne suffit pas, il faut se faire comprendre » -Marianne Lederrer-



============================================



Jokes : Interpreters Bête Noire



Purpose :

· To pave the way for practitioners

· Share a personal experience



Problematic :

Linguistic and/or cultural constraints entailed by the oral translation of jokes



Mathodology :



Part1 : a short study of joke

Part2 : translation jokes

Part3 : translation Norms and the translator’s Agency.



Part 1 :



A joke is a short story or ironic depiction of a situation communicated with the intent of being humorous.



Rules :

· timing

· precision

· synthesis

· rhythm



Types of jokes :



· The humor of the … (mimi si tu a noté le mot !please)

· The mildly taboo

· Or playing off steorotypes and other cultural beliefs



Subjects :



· Professionnal humor

· Mathematical jokes

· Ethnic jokes

· Racially jokes

· Self-deprecating


"On ne naît pas femme, on le devient."
Revenir en haut Aller en bas
Ninangelus
Friend hyperactif fidele
Friend hyperactif fidele


Féminin
Nombre de messages : 2595
Age : 30
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Traductrice
Humeur/caractèr : Posé
Réputation : 11
Points : 15902
Date d'inscription : 15/11/2008

MessageSujet: Re: Résumé du Colloque   Mer 13 Mai - 21:57

· Sick jokes

· Political jokes

· Surrealist jokes (menemalist)

· Dirty jokes (taboo, sexual)



Part 2 :Translating Jokes



Different nations have different ense of humor.

Telling jokes and making puns in a bilingual or multilingual context is a risky business.



The subculture may be distinctive because of :



· The age of its make

· By their race

· class



Jokes that are funny in English may not be funny in Arabic.



Part 3 : Translalator’s Agency. –China-



Translators tend to say partly in and partly out of two sets of norms.

The translator’s agency and the factors that constrain his agency exist side by side.



*Norms ensure the duitabilty of the translatation behaviour, and the source of the creativity*








Je suis un mensonge qui dit toujours la vérité.

On ne traduit pas des langues mais des textes.

Ferchouli



Faire d’Alger un centre de convergence.

Ramener les traducteurs algériens d’ailleurs.

Creuser la dimension méditerranéenne.

Faire en sorte que les communications sortes des frontières de spécialités.

Les ateliers doivent éviter le cloisonnement culturel.

Donner d’avantage de cohérence.

Davantage de temps.

Plus de discipline.


"On ne naît pas femme, on le devient."
Revenir en haut Aller en bas
Fritz
Anim'Section
Anim'Section


Masculin
Nombre de messages : 2375
Age : 28
Localisation : Tahya Al Jazair
Emploi/loisirs/études : Student/Spo&lect
Humeur/caractèr : Messant
Réputation : 26
Points : 17209
Date d'inscription : 26/02/2009

MessageSujet: Re: Résumé du Colloque   Mer 13 Mai - 23:21

merciiiiiiiiiiii
Revenir en haut Aller en bas
Mimi sweety
PsyCho
PsyCho


Féminin
Nombre de messages : 3866
Age : 27
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Interprétariat et traduction
Réputation : 38
Points : 17213
Date d'inscription : 17/11/2008

MessageSujet: Re: Résumé du Colloque   Sam 16 Mai - 2:22

Thank you a lot Nina Wink

Chapeau my friend tu as tout retenu malgrès qu'on discutaient tout au long des conférences elephant
Revenir en haut Aller en bas
Ninangelus
Friend hyperactif fidele
Friend hyperactif fidele


Féminin
Nombre de messages : 2595
Age : 30
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Traductrice
Humeur/caractèr : Posé
Réputation : 11
Points : 15902
Date d'inscription : 15/11/2008

MessageSujet: Re: Résumé du Colloque   Sam 16 Mai - 17:08

Deux en un Wink


"On ne naît pas femme, on le devient."
Revenir en haut Aller en bas
dream frequency
Friend super actif
Friend super actif


Masculin
Nombre de messages : 756
Age : 39
Localisation : Space
Emploi/loisirs/études : Net, lecture, zik
Humeur/caractèr : dreamer
Réputation : 5
Points : 10535
Date d'inscription : 20/09/2007

MessageSujet: Re: Résumé du Colloque   Lun 18 Mai - 15:02

Thank you Wink


L'ennui est entré dans le monde par la paresse.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Résumé du Colloque   Aujourd'hui à 17:31

Revenir en haut Aller en bas
 
Résumé du Colloque
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Résumé choix RF
» Colloque sur l'histoire de la grande pêche.
» Présumé coupable
» Résumé d'Homestuck.
» introduction à la psychologie sociale

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
© Friends Happy | AcaDemy :: ۩ Cultures EtuDes & Sciences ۩ :: Facultés & instituts :: Lettres & langues étrangères :: Interprétariat & traduction-
Sauter vers:  
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Contact | Signaler un abus | Forum gratuit