La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Hitskin_logo Hitskin.com

Ceci est une prévisualisation d'un thème de Hitskin.com
Installer le thèmeRetourner sur la fiche du thème

© Friends Happy | AcaDemy
©️ Friends Happy | AcaDemy
Bienvenue sur le forum de Friends happy Academy

Afin de profiter pleinement de tout ce que vous offre notre forum, merci de vous identifier si vous êtes déjà membre ou de rejoindre notre communauté si vous ne l'êtes pas encore.
© Friends Happy | AcaDemy
©️ Friends Happy | AcaDemy
Bienvenue sur le forum de Friends happy Academy

Afin de profiter pleinement de tout ce que vous offre notre forum, merci de vous identifier si vous êtes déjà membre ou de rejoindre notre communauté si vous ne l'êtes pas encore.
© Friends Happy | AcaDemy
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

© Friends Happy | AcaDemy


 
AccueilPortail FriendsRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
SSD interne Crucial BX500 2,5″ SATA – 500 ...
Voir le deal
29.99 €

 

 La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
minouche kerro
Modératrice
Modératrice
minouche kerro


Féminin
Nombre de messages : 3213
Age : 36
Localisation : alger
Emploi/loisirs/études : préparation d'une licence en interprétariat
Humeur/caractèr : fausse-calme
Réputation : 7
Points : 29638
Date d'inscription : 15/12/2008

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitimeJeu 18 Déc - 21:05

je te remerci bcp misty ton résumé m'as aidé à comprendre les explications de mr boukhalfa car franchement je n'arrive pas à comprendre ces explications et je ne sais pas quoi faire pr l'examen mais bon je verrai. stp une question tu as parlé de la stélistique comprée, peut tu m'expliqué ce module car on a cette année ce module mais malheureusement on as pas de prof?
Revenir en haut Aller en bas
Dulce
Fondatrice
Fondatrice
Dulce


Féminin
Nombre de messages : 7577
Age : 38
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER
Humeur/caractèr : Zen gentille
Réputation : 30
Points : 1413006
Date d'inscription : 18/09/2007

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitimeVen 19 Déc - 14:08

je vais t'expliquer

dans ce module plus spécifique vous devriez étudier les différents procédés et recours que le traducteur entreprends,

La stylistique comparée est une étude scientifique des procédés de style

pourquoi comparée?:comparaison entre deux stylistique de langues
Différentes pour mieux révéler leurs caractéristiques
Le nom concordance des indices et des références :Contexte historique-différent
Métalinguistique: La relation entre la langue et le son ,environnement socioculturel et psychologique etc...
-La traduction littérale dans ce contexte peut donner un aspect caricatural !
Celà implique une modulation(un des recours_procédés) du traducteur:
Quant la langue d'arrivée (LA) n'a pas d'équivalent exacte du terme à traduire,il choisi le plus proche sur le plan Sémantique pour rendre le sens de la langue de départ(LD).

Exemple :


Sortir de ses gonds >>>>الخروج عن طوره


Dans cet exemple il s'agit d'une modulation du sens


à très vite pour plus amples explication
il s'agit d'une introduction
Revenir en haut Aller en bas
http://lydia86.skyblog.com/
Dulce
Fondatrice
Fondatrice
Dulce


Féminin
Nombre de messages : 7577
Age : 38
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER
Humeur/caractèr : Zen gentille
Réputation : 30
Points : 1413006
Date d'inscription : 18/09/2007

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitimeVen 19 Déc - 14:14

[sujet séparer]
Revenir en haut Aller en bas
http://lydia86.skyblog.com/
Dulce
Fondatrice
Fondatrice
Dulce


Féminin
Nombre de messages : 7577
Age : 38
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER
Humeur/caractèr : Zen gentille
Réputation : 30
Points : 1413006
Date d'inscription : 18/09/2007

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitimeVen 19 Déc - 14:22

Liste Biographique à voir :

Vinay (JF) et Darbenet (J) :"Stylistique du Français et de l'anglais" ed.Didier-1977
Gardes Tamine(J) :La stylistique ed Amand colin,collection (cursus)
paris 1997
Joseph N.Hajjar:"Traité de traduction" دراسة في اصول الترجمة
Dan el machreq ,beyrout 1986
Abdel Salem(manal): Essai de stylistique comparée français et de l'Arabe paris 2001

Dictionnaire monolingue et bilingue: المورد/السبيل /المنهل/ لسان العرب
// // Français :Le robert , le petit Larousse
Les traductions du coran: de Blachère ,Jacques Brecque ,Boubakeur Hamza
Revenir en haut Aller en bas
http://lydia86.skyblog.com/
minouche kerro
Modératrice
Modératrice
minouche kerro


Féminin
Nombre de messages : 3213
Age : 36
Localisation : alger
Emploi/loisirs/études : préparation d'une licence en interprétariat
Humeur/caractèr : fausse-calme
Réputation : 7
Points : 29638
Date d'inscription : 15/12/2008

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitimeVen 19 Déc - 14:30

merci bcp esperanza, j'ai eu une idée générale
est ce qu'on peux avoir ces cours quelque part dans un site. car d'aprés ce que j'ai compris des étudiants que chaque prof a sa propre méthode d'enseigner ce module
Revenir en haut Aller en bas
minouche kerro
Modératrice
Modératrice
minouche kerro


Féminin
Nombre de messages : 3213
Age : 36
Localisation : alger
Emploi/loisirs/études : préparation d'une licence en interprétariat
Humeur/caractèr : fausse-calme
Réputation : 7
Points : 29638
Date d'inscription : 15/12/2008

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitimeVen 19 Déc - 14:38

une autre question à toi esperanza, je comprend pas le rapport entre la stélistique comparée et les dictionnaire et la traduction du Coran cités ( la bibliographie donnée tout à l'heur)
Revenir en haut Aller en bas
Dulce
Fondatrice
Fondatrice
Dulce


Féminin
Nombre de messages : 7577
Age : 38
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER
Humeur/caractèr : Zen gentille
Réputation : 30
Points : 1413006
Date d'inscription : 18/09/2007

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitimeVen 19 Déc - 14:43

Les sept procédés de la traduction :

1-L'emprunt الدخيل
2-Le calque النسخ
3-La traduction littérale الترجمة الحرفية
4-La transposition التحوير
5-La modulation التكييف
6-L'équivalence التقابل/التكافئ
7-L'adaptation
التصرف

**Le caractère gras ce sont les procédés les plus importants que vous allez mettre l'accent plus spécifiquement.**

Sachant qu'il y a des procédés secondaires de ces procédés mêmes !
---------
1-La calque :
c'est l'emprunt du syntagme associé à la traduction littérale des éléments qui le composent
il existe un calque d'expression : c'est de conserver la structure syntaxique en donnant une expression nouvelle comme fifty-fifty >>cinquante cinquante
Et le calque de structure :choisir une construction nouvelle
Science fiction --au lieu de fiction qui parle de science.
Revenir en haut Aller en bas
http://lydia86.skyblog.com/
Dulce
Fondatrice
Fondatrice
Dulce


Féminin
Nombre de messages : 7577
Age : 38
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER
Humeur/caractèr : Zen gentille
Réputation : 30
Points : 1413006
Date d'inscription : 18/09/2007

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitimeVen 19 Déc - 14:44

pour lee dictionnaire c'est une simple référence pour montrer l'usage des procédés afin d'expliquer le processus de ces techniques
Revenir en haut Aller en bas
http://lydia86.skyblog.com/
minouche kerro
Modératrice
Modératrice
minouche kerro


Féminin
Nombre de messages : 3213
Age : 36
Localisation : alger
Emploi/loisirs/études : préparation d'une licence en interprétariat
Humeur/caractèr : fausse-calme
Réputation : 7
Points : 29638
Date d'inscription : 15/12/2008

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitimeVen 19 Déc - 14:47

ah elephant merci
Revenir en haut Aller en bas
Dulce
Fondatrice
Fondatrice
Dulce


Féminin
Nombre de messages : 7577
Age : 38
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER
Humeur/caractèr : Zen gentille
Réputation : 30
Points : 1413006
Date d'inscription : 18/09/2007

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitimeVen 19 Déc - 14:50

2-Transposition: Changement de catégorie grammaticale d'un mot ou d'une expressio:
-Du verbe au substantif :la conduite ما يفعله
-Passif >>Actif : On -- يفترض
-Verbe >> préposition :C'est -- ان
-Complément du nom >> adjectif: Influent --سلطان
-Adverbe>>Adjectif:Tout à fait >> غريب عجيب
Revenir en haut Aller en bas
http://lydia86.skyblog.com/
hestia
Modératrice
Modératrice
hestia


Féminin
Nombre de messages : 5352
Age : 36
Localisation : alger
Emploi/loisirs/études : traduccion/ escuela doctoral
Humeur/caractèr : nada
Réputation : 24
Points : 34832
Date d'inscription : 27/04/2008

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitimeVen 19 Déc - 17:20

apparemment imèn tu peux prendre la place de Touchi très bien expliqué!! que de bons souvenirs l'année dernière à ait zaouch.
Revenir en haut Aller en bas
Maria
Friend hyperactif fidele
Friend hyperactif fidele
Maria


Nombre de messages : 2365
Age : 39
Localisation : In Your Heart
Emploi/loisirs/études : étudiante le net
Réputation : 12
Points : 22394
Date d'inscription : 03/10/2007

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitimeSam 20 Déc - 22:57

oui bien expliqué !
Revenir en haut Aller en bas
rosa

rosa


Féminin
Nombre de messages : 1
Age : 34
Localisation : béjaia
Emploi/loisirs/études : ETUDIANTE
Humeur/caractèr : soriante
Réputation : 10
Points : 10169
Date d'inscription : 16/12/2010

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitimeJeu 16 Déc - 23:46

bn soir je veux savoire tt sur la technique de l'emprunt et des éxemples
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty
MessageSujet: Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction   La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Département de Traduction et Interprétation
» Département Traduction?
» Traduction et interprétariat-DZ
» Master traduction!
» ciation avec traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
© Friends Happy | AcaDemy :: ۩ Cultures EtuDes & Sciences ۩ :: Facultés & instituts :: Lettres & langues étrangères :: Interprétariat & traduction-
Sauter vers:  
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit