|
| Résumé du Colloque | |
| | Auteur | Message |
---|
Ninangelus Friend hyperactif fidele
Nombre de messages : 2595 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Traductrice Humeur/caractèr : Posé Réputation : 11 Points : 21704 Date d'inscription : 15/11/2008
| Sujet: Résumé du Colloque Mer 13 Mai - 21:52 | |
| Plutôt les prises de notes que j'ai prises Traversée des frontières :
SELEFA (Société d’Etude Lexicographique et Etymographique Française et Arabe) Par Paul Balta (absent ce jour là) &Roland Lafitte (qui fait souvent des conférences à la fac) *La gastronomie est fille de civilisation.
Fantasia », un mot–réseau méditerranéen.
Vu dans le tableau de Delacroix, « fantasia, 1832/1858 »
Fantasia, esp. « panache, gloriole »= vanité, arrogance.
Les 4 familles d’acceptations :
· Imagination
· Eclat
· Procession, spectacle
· Préservation, orgueil
1 Imagination :
* image qui s’offre à l’esprit
* Faculté de se représenter
* Sens dérivés
2 Eclat :
*paradoxe
*prestige, réputation
*luxe, somptuosité
3 Procession :
Cortége religieux
4 Présomption
Embarras, vantardise, orgueil.
· Se défendre avec le nez : Binif wal fantasia
· Avec fierté et classe
L’apport de la traductologie aux tests psychologiques
Objectifs : Intelligence&personnalité
Un texte ne se traduit pas, il s’adapte.
Epistémologie de la traductologie
· Examiner
· Séparer la théorique de la pratique
· Equivalence, transfert…
· Plonger aux racines
La translatologie = Anglais vers français
Translémique = terme problématique
· Le malade qui s’écoute trop se fait plus de mal que de bien.
· La mémoire, autre nom de l’avenir.
Qu’Allah lui noircisse sa chance : Ysséwéd sa3dou…
Traduire les médias : transcender les frontières
· la traduction des médias
· la traduction de presse écrite : translation in global news.
· Caricatures : satirique, politique, cartoon, journalistique.
Traduction Intralinguistique (à l’intérieur de la même langue)
Le traducteur doit soit : domestiquer son texte, soit il laisse le texte t’el qu’il est.
The role of the translator as a back-translator and self-editor in public relations translation processus
Lecturer Taner Karakoc. Istanbul University.Department of Transaltion&Interpreting. German /French/English Skopos theory= purpose of the target text.
L’emploi des technologies de e-learning 2.0 dans la didactique de la théorie et de la pratique de la traduction
El empleo de las tecnologias de e-learning 2.0 en la didàctica de la teoria y pràctica de la traduccion
· la formation des traducteurs
· le rôle du professeur
· la participation active des étudiants
Le Web 2.0 : deuxième génération de services à travers l’Internet.
Les outils didactique : forums, blogs, la wiki…
Les constatations :
· mettre ensemble tout le monde
· outil valable pour collaborer entre des universités
www.itnt.uva.es : groupe de recherche ITNT
(Intersemanticà, Traduccion y Nuevas Tecnologias)
« La construction du sens »- une étape de l’opération traduisante.
Christine.durieux@unicaen.fr*Traduire c’est comprendre pour faire comprendre*
Inspiration cybernétique :
· création d’une science de l’esprit
· fonctionnement du cerveau vu comme un système formel
· communication selon le modèle de Weaver
Computationnisme ou cognitivisme :
· fonctionnement du cerveau vu comme un PC
· fonctions mentales assimilées de l’information | |
| | | Ninangelus Friend hyperactif fidele
Nombre de messages : 2595 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Traductrice Humeur/caractèr : Posé Réputation : 11 Points : 21704 Date d'inscription : 15/11/2008
| Sujet: Re: Résumé du Colloque Mer 13 Mai - 21:54 | |
| Thèse de l’Autopoise
· Autopoise : auto-production, auto-création
· Complexité
· Spécificité des systèmes vivants : autonomie, auto-organisation, auto-production
Le sens : Resultat d’un calcul
Premier stade : conversion d’un code, traduction automatique
Deuxième stade : milieu fermé, approche constractive, principe instructionnel.
Théorie Interprétative de la traduction
· le texte est une entité ouverte
· le texte présente trois dimensions
· le sens émerge d’une fusion de connaissances
Le sens : produit d’un processus inferentiel.
· principes pragmatiques
· processus rationnel
Le sens : produit d’une décision.
· principe de rationalité limité
· émotions= pilote de la décision
· raison vs émotion
· paradigme de la complexité
· imbrication de l’esprit et du corps, de l’être et de son environnement.
Conclusion : Proposition de la formation d’une nouvelle théorie de la traduction qui s’articulerait autour de la décision régie par l’affect.
Si traduire est un métier d’avenir, la traductologie a, elle aussi, un avenir.
L’indisciplinarité
La méta- disciplinaire : étudier le langage propre à la traductologie.
Trois voie de production : la microspécialisation, l’interdisciplinarité, la transdisciplinarité.
Traductologue espagnole : Maria Teresa Cabre -Bueno Garcia
Traduccion Biosanitaria : Traduccion y traductologià, delito de traducir, teoria y cretica de la traduccion.
L’acte de traduire n’est pas un acte isolé.
La traductologie doit s’autonomisé.
La trauctologie ne doit pas penser par Interdisciplinaire mais Trans-disciplinaire.
Méta : dépasser, conserver.
« Chaque génération se croit vouer à refaire le monde »
-Albert Camus- : La chaka ana koula djil yadounou annahou mahkoum 3alayhi ane you3ida binaa el3além.
Boukhalfa
Critères : sélection des universités, programmes, qui enseigne ?
· la théorie des attitudes
· la théorie du capital humain
· la théorie du filtre
· faire jouir des compétences pratiques
· système d’entretien
· une formation ciblée
· inculquer des notions théoriques puis les appliquer
Pourquoi il y a un désintérêt de la part de l’étudiant ?
· haut degré de tecnocité
· rejeter les cours de théorie
· la formation exclue l’étudiant
*Il faut une approche plus sociale*
La traduction littéraire entre le traduisible et l’intraduisible
Ex.Fragment d’un discours amoureux de Roland Barthes
« L’amour c’est un regard, un sourire, pas nécessaire d’aboutir »
L’inimitable : al i3jaz
Si on ne peut pas imiter on ne peut pas traduire.
Figures= discours
Discours= code
Code= figures=topiques
Code=Domne 1 | |
| | | Ninangelus Friend hyperactif fidele
Nombre de messages : 2595 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Traductrice Humeur/caractèr : Posé Réputation : 11 Points : 21704 Date d'inscription : 15/11/2008
| Sujet: Re: Résumé du Colloque Mer 13 Mai - 21:56 | |
| 1- Figures :
Dis-cours, c’est l’action de courir ça et là, se sont des allés et venues. On peut appeler ces bris de discours de figures. Le mot ne doit pas s’entendre au sens rhétorique, mais plutôt au sens gymnastique.
2-Code :
« … mais celui qui tient ce discours sait seulement que ce qui lui passe dans la tête… »
*Mais vous n’êtes pas si belle qu’il me l’avait dit…
* « Mais parce qu’il m’a vu d’un oeil autre que le votre… »
Ya amir lakinahou raani bighayri 3aynaka llati tarani biha…
2- Domnel :
Est un mot occitan qui apparaît dans la littérature des troubadours.
Formé sur domna , « damme », il s’agit de la conduite par laquelle le chevalier se comporte avec se damme.
When translation becomes responsability
Various degree in responsabilty
Travels notes : récit de voyage
Equipe Algéro-espagnol.
Issti3mal tikniyate al i3lam li indjaz kamouss moustalahi raiid moutakhassiss fi al 3ouloum al inssaniya
Objectifs :
- Unifier la terminologie
- Ajouter l’espagnol à la paire arabe-français
Science du langage neurosciences cognétive et ccommuncation.
Laboratoire Slancom (Alg)
Groupe de recherche ITNT (Esp)
Interrogations et préjugés
« Tu ne parle pas ma langue »
La poétique (Aristote)
- la langue française domine, il te faudra la dominer.
Chaque langue possède sa propre manière de raisonner (le génie de la langue)
« Pour traduire, comprendre soi-même ne suffit pas, il faut se faire comprendre » -Marianne Lederrer-
============================================
Jokes : Interpreters Bête Noire
Purpose :
· To pave the way for practitioners
· Share a personal experience
Problematic :
Linguistic and/or cultural constraints entailed by the oral translation of jokes
Mathodology :
Part1 : a short study of joke
Part2 : translation jokes
Part3 : translation Norms and the translator’s Agency.
Part 1 :
A joke is a short story or ironic depiction of a situation communicated with the intent of being humorous.
Rules :
· timing
· precision
· synthesis
· rhythm
Types of jokes :
· The humor of the … (mimi si tu a noté le mot !please)
· The mildly taboo
· Or playing off steorotypes and other cultural beliefs
Subjects :
· Professionnal humor
· Mathematical jokes
· Ethnic jokes
· Racially jokes
· Self-deprecating | |
| | | Ninangelus Friend hyperactif fidele
Nombre de messages : 2595 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Traductrice Humeur/caractèr : Posé Réputation : 11 Points : 21704 Date d'inscription : 15/11/2008
| Sujet: Re: Résumé du Colloque Mer 13 Mai - 21:57 | |
| · Sick jokes
· Political jokes
· Surrealist jokes (menemalist)
· Dirty jokes (taboo, sexual)
Part 2 :Translating Jokes
Different nations have different ense of humor.
Telling jokes and making puns in a bilingual or multilingual context is a risky business.
The subculture may be distinctive because of :
· The age of its make
· By their race
· class
Jokes that are funny in English may not be funny in Arabic.
Part 3 : Translalator’s Agency. –China-
Translators tend to say partly in and partly out of two sets of norms.
The translator’s agency and the factors that constrain his agency exist side by side.
*Norms ensure the duitabilty of the translatation behaviour, and the source of the creativity*
Je suis un mensonge qui dit toujours la vérité.
On ne traduit pas des langues mais des textes.
Ferchouli
Faire d’Alger un centre de convergence.
Ramener les traducteurs algériens d’ailleurs.
Creuser la dimension méditerranéenne.
Faire en sorte que les communications sortes des frontières de spécialités.
Les ateliers doivent éviter le cloisonnement culturel.
Donner d’avantage de cohérence.
Davantage de temps.
Plus de discipline. | |
| | | Fritz
Nombre de messages : 2375 Age : 36 Localisation : Tahya Al Jazair Emploi/loisirs/études : Student/Spo&lect Humeur/caractèr : Messant Réputation : 26 Points : 23011 Date d'inscription : 26/02/2009
| Sujet: Re: Résumé du Colloque Mer 13 Mai - 23:21 | |
| | |
| | | Mimi sweety PsyCho
Nombre de messages : 3866 Age : 35 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Interprétariat et traduction Réputation : 38 Points : 23015 Date d'inscription : 17/11/2008
| Sujet: Re: Résumé du Colloque Sam 16 Mai - 2:22 | |
| Thank you a lot Nina Chapeau my friend tu as tout retenu malgrès qu'on discutaient tout au long des conférences | |
| | | Ninangelus Friend hyperactif fidele
Nombre de messages : 2595 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Traductrice Humeur/caractèr : Posé Réputation : 11 Points : 21704 Date d'inscription : 15/11/2008
| Sujet: Re: Résumé du Colloque Sam 16 Mai - 17:08 | |
| Deux en un | |
| | | dream frequency Friend super actif
Nombre de messages : 756 Age : 47 Localisation : Space Emploi/loisirs/études : Net, lecture, zik Humeur/caractèr : dreamer Réputation : 5 Points : 16337 Date d'inscription : 20/09/2007
| Sujet: Re: Résumé du Colloque Lun 18 Mai - 15:02 | |
| Thank you | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Résumé du Colloque | |
| |
| | | | Résumé du Colloque | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
|
Sondage | | Que signifie une clé pour vous??? | -L'ouverture. | | 82% | [ 618 ] | -L'enfermement. | | 11% | [ 83 ] | -Le cambriolage. | | 7% | [ 53 ] |
| Total des votes : 754 |
|
Les posteurs les plus actifs de la semaine | |
|