Dulce
Nombre de messages : 7577 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER Humeur/caractèr : Zen gentille Réputation : 30 Points : 1413006 Date d'inscription : 18/09/2007
| Sujet: Traduction Jeu 20 Sep - 18:32 | |
| Postez le texte ou phrase voulu traduire et notre équipe s'en chargera ! | |
|
yasmina Friend indisponsable
Nombre de messages : 170 Age : 41 Localisation : not of your business!! :p Emploi/loisirs/études : rien Humeur/caractèr : BORED Réputation : 0 Points : 13630 Date d'inscription : 20/09/2007
| Sujet: Re: Traduction Jeu 20 Sep - 18:41 | |
| ok cool je vais poster quelque phrase !!! merci | |
|
Dulce
Nombre de messages : 7577 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER Humeur/caractèr : Zen gentille Réputation : 30 Points : 1413006 Date d'inscription : 18/09/2007
| Sujet: Re: Traduction Jeu 20 Sep - 18:43 | |
| De rien !! enfaite tu parle espagnol alors t'es modo de la rubrique esp !! | |
|
yasmina Friend indisponsable
Nombre de messages : 170 Age : 41 Localisation : not of your business!! :p Emploi/loisirs/études : rien Humeur/caractèr : BORED Réputation : 0 Points : 13630 Date d'inscription : 20/09/2007
| Sujet: Re: Traduction Jeu 20 Sep - 20:19 | |
| cool merci y si habla espanol | |
|
fusionfroide Friend hyperactif fidele
Nombre de messages : 2938 Age : 37 Localisation : terres lointaines Emploi/loisirs/études : étudiant en physique / loisir : le sport en général Humeur/caractèr : simple Réputation : 14 Points : 23901 Date d'inscription : 19/10/2008
| Sujet: Re: Traduction Sam 7 Fév - 18:20 | |
| salut, je suis entrain de réaliser une vidéo dont les protagonistes parlent en anglais ... donc moi je vais mettre un sous titre en français ... la traduction me pose quelques problèmes. Le texte en Anglais : - Citation :
- In a relatively few verses is contained a rather comprehensive description of human development from the time of commingling of the gametes through organogenesis. No such distinct and complete record of human development, such as classification, terminology, and description, existed previously. In most, if not all, instances, this description antedates by many centuries the recording of the various stages of human embryonic and fetal development recorded in the traditional scientific literature
google traduction me donne : - Citation :
- En relativement peu de versets est une description assez complète du développement humain à partir du moment où le mélange de gamètes par l'organogenèse. Aucune distincte et complète de développement humain, telles que la classification, la terminologie et la description, existait auparavant. Dans la plupart, sinon tous, les cas, cette description antérieure de plusieurs siècles de l'enregistrement des différents stades embryonnaires humaines et le développement foetal enregistrés dans la littérature scientifique traditionnelle
On remarque qu'il y a trop d'incohérences dans la traduction ... que j'ai essayé de corriger : - Citation :
- En relativement peu de versets on trouve une description assez complète du développement humain à partir du moment où les gamètes se mélangent par l'organogenèse. Aucune études complète du développement humain, telles que la classification, la terminologie et la description, existait auparavant. Dans la plupart, sinon tous les cas, cette description est antérieure de plusieurs siècles de la découverte des différents stades embryonnaires humaines et le développement foetal rapportés dans la littérature scientifique traditionnelle
Bonne où mauvaise correction les experts ? merci. | |
|