Pour l'ordinateur, traduction rime moins avec trahison Hitskin_logo Hitskin.com

Ceci est une prévisualisation d'un thème de Hitskin.com
Installer le thèmeRetourner sur la fiche du thème

© Friends Happy | AcaDemy
©️ Friends Happy | AcaDemy
Bienvenue sur le forum de Friends happy Academy

Afin de profiter pleinement de tout ce que vous offre notre forum, merci de vous identifier si vous êtes déjà membre ou de rejoindre notre communauté si vous ne l'êtes pas encore.
© Friends Happy | AcaDemy
©️ Friends Happy | AcaDemy
Bienvenue sur le forum de Friends happy Academy

Afin de profiter pleinement de tout ce que vous offre notre forum, merci de vous identifier si vous êtes déjà membre ou de rejoindre notre communauté si vous ne l'êtes pas encore.
© Friends Happy | AcaDemy
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilPortail FriendsRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Pokémon Évolutions Prismatiques : ...
Voir le deal

 

 Pour l'ordinateur, traduction rime moins avec trahison

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Dulce
Fondatrice
Fondatrice
Dulce


Féminin
Nombre de messages : 7577
Age : 38
Localisation : Alger
Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER
Humeur/caractèr : Zen gentille
Réputation : 30
Points : 1413000
Date d'inscription : 18/09/2007

Pour l'ordinateur, traduction rime moins avec trahison Empty
MessageSujet: Pour l'ordinateur, traduction rime moins avec trahison   Pour l'ordinateur, traduction rime moins avec trahison EmptyJeu 9 Juil - 0:13

Traduisez cette phrase en anglais : "Zoé a aimé cet avocat. Il n'était pas véreux." Difficile, sans le contexte, de deviner si l'avocat en question était un "lawyer" ou un "avocado". C'est l'un des défis que posent aux machines les langues naturelles : comment en réduire les ambiguïtés, les nuances, pour en faire des objets "calculables" par l'ordinateur ?

A l'évidence, la question reste encore sans réponse définitive, comme ont pu en témoigner les spécialistes du traitement automatique des langues (TAL) réunis mardi 23 juin en colloque à la Sorbonne pour célébrer les 50 ans de l'Association pour le traitement automatique des langues (Atala). L'Atala, première au monde de son genre, a très tôt pris acte des difficultés, troquant le terme de "traduction" (le T de son acronyme initial) pour celui, plus générique, de "traitement".

Dès 1966, dans un rapport d'évaluation resté célèbre, le linguiste Yehoshua Bar-Hillel avait refroidi les enthousiasmes naissants, jugeant impossible une "traduction entièrement automatisée de haute qualité". "Il nous a rappelé qu'on ne pouvait traduire sans comprendre", résume Laurence Danlos (Institut national de recherche en informatique et automatique), organisatrice du colloque.

Impossible de traduire sans comprendre ? Voire. Car la discipline est divisée en deux camps : les linguistes, héritiers de Chomsky, qui tentent de définir des règles, des théories sur la façon dont les mots s'articulent. Et les statisticiens, qui préfèrent faire émerger leurs traductions de la comparaison de larges corpus de textes disponibles en différentes langues. Certains allant jusqu'à prétendre traduire une langue sans en connaître un mot.

Hermann Ney (université d'Aix-la-Chapelle), un des champions de cette approche statistique, estime qu'elle offre un outil incomparable de prise de décision face à l'incertitude langagière. Les expériences de traduction automatique des discours des parlementaires européens qu'il présente impressionnent, même s'il faut encore 20 secondes de traitement pour assurer une seconde de traduction. Pour lui, le cap est clair : "se rapprocher de la physique pour rencontrer le succès".

Mais son confrère linguiste Martin Kay (Stanford University) n'est pas convaincu. "Plus le corpus d'entraînement d'un système statistique sera vaste, plus sa traduction se dégradera", prévient-il. "Un système de traduction de la Bible ne peut que pâtir d'un entraînement fondé sur des bases de données généralistes, incluant par exemple des termes juridiques ou des notices d'utilisation de machine à laver", convient Joseph Mariani (Laboratoire d'informatique pour la mécanique et les sciences de l'ingénieur, CNRS). L'adage "il n'est pas de meilleures données que plus de données", cher aux statisticiens, est donc à nuancer.

FOISONNEMENT

Hommes de lettres et hommes des chiffres sont condamnés à coopérer. "Les ingénieurs constatent qu'ils manquent de théorie pour progresser, note Eduard Hovy (université de Californie du Sud). Ils commencent à utiliser des règles syntaxiques, mais n'intègrent pas encore la sémantique." A l'inverse, la société Systran s'est mise, depuis deux ans, à utiliser la statistique. "L'irruption de Google nous a poussés à évoluer", témoigne son président Dimitris Sabatakakis.

Google, qui peut faire des statistiques sur des banques de données sans rivales, est en effet en train de révolutionner le secteur, en offrant des systèmes de traduction en ligne gratuits. Au-delà de la traduction, le traitement automatique des langues va exploser sur Internet, qu'il s'agisse du texte ou de la voix. Plusieurs PME françaises en faisaient la démonstration à la Sorbonne, avec des systèmes de traitement automatique des curriculum vitae, de recherche des tendances émergentes dans les réseaux sociaux, d'extraction d'information dans le foisonnement des publications scientifiques... Ces technologies intéressent évidemment les secteurs de l'intelligence économique et la défense.

L'"effet Google" consiste aussi à éduquer le public à des résultats parfois médiocres, mais pas pour autant inutiles. Le TAL rapprocherait l'homme de la machine en les montrant également imparfaits ? Tous deux sont en tout cas à égalité face à des phrases autoréférentielles, telle que "this sentence in english is difficult to translate into french". Difficult ? Impossible, même si ce n'est pas français.

Par le Monde
Revenir en haut Aller en bas
http://lydia86.skyblog.com/
cloé
PsyCho
PsyCho
cloé


Féminin
Nombre de messages : 312
Age : 48
Localisation : 25000
Emploi/loisirs/études : ingenieur/cinéma lecture ect
Humeur/caractèr : sympa,conciliante,nerveuse.
Réputation : 4
Points : 13842
Date d'inscription : 14/07/2008

Pour l'ordinateur, traduction rime moins avec trahison Empty
MessageSujet: Re: Pour l'ordinateur, traduction rime moins avec trahison   Pour l'ordinateur, traduction rime moins avec trahison EmptyVen 10 Juil - 15:36

Tu sais Libertad ce qui est impressionnant c'est leur sérieux et leur avance dans la reflex ion ils prévoient à l'avance et ils aident au maximum leur entourage , si seulement nous pouvions faire de même pour ne pas dire faire un peu plus !!! j'en suis jalouseeeee
Revenir en haut Aller en bas
 
Pour l'ordinateur, traduction rime moins avec trahison
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» ciation avec traduction
» Consommer moins de sel ne serait pas meilleur pour le coeur
» La gestion facile des bibliographies avec EndNote NOUVELLE VERSION Pour Windows et Macintosh.
» Nous avons une base de données de pièces auto de 220 000 pour de nombreux véhicules avec les grands fabricants:
» Fidelité ou Trahison

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
© Friends Happy | AcaDemy :: ۩ Auto Informatique -- Logiciels --MultiMédia ۩ :: Les FAI--Multimédias-
Sauter vers:  
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Forum gratuit