| Interpretation de Conférences : Pratiques | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Dulce
Nombre de messages : 7577 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER Humeur/caractèr : Zen gentille Réputation : 30 Points : 1413000 Date d'inscription : 18/09/2007
| Sujet: Interpretation de Conférences : Pratiques Ven 16 Jan - 23:09 | |
| Les deux grandes formesd'interprétationsont l'interprétationconsécutiveet l'interprétationsimultanée.Pour être complet, on mentionnera égalementquelquespratiques hybrides.INTERPRETATIONCONSECUTIVE :L'interprétationconsécutive ou, plus brièvement, laconsécutiveconsiste à restituer dans l'autre langue les propos del'orateur après lui. Durant le "discours" original,l'interprète prend des notes qui l'aideront àreproduirefidèlement et intégralement le discours dansl'autrelangue. Le terme de "discours" est pris ici au senslarge - toute intervention orale - et ne se limite pas aux allocutionsformelles.La durée des"morceaux"interprétés est trèsvariable : depuisune minute jusqu'à 15, voire 30 minutes. Il estdéjàarrivé qu'emporté par son élan unorateuroublie la présence de l'interprète ou quecertainescirconstances très formelles n'autorisent pas ledécoupagedu discours : dans ce cas la consécutive peut durerune heure ou plus.La bonne moyenne consisteà laisserla parole à l'interprète toutes les 5à 10minutes : de cette façon on ne lasse pasl'auditoireet l'interprète dispose de développements bienstructurésutiles pour une bonne consécutive.La prise de notes parl'interprètesuscite presque invariablement la remarque : "vous notezen sténo, n'est-ce-pas ?" Pas du tout. Il n'ya pas non plus de "système de notes" eninterprétationconsécutive. Chaque interprète note àsafaçon et serait bien incapable de relire les notes prisespar un confrère. Les notes ont un rôled'aide-mémoire,de "noeuds dans le mouchoir" et permettent àl'interprète de ne pas perdre le fil du raisonnementdéveloppé.Elles se résument à quelques mots-clésetaux enchaînements de l'argumentation. L'interprètenote et traduit non pas ce qu'il entend, mais cequ'ilcomprend. INTERPRETATIONSIMULTANEE :La simultanéereprésente -et de loin - la part du lion dans le métierd'interprète.Elle se pratique dans une cabine vitréeinsonorisée ;l'interprète reçoit les propos de l'orateur parun casque et les traduit simultanément dans un microphone.Les auditeurs entendent l'interprétationégalementdans un casque relié à un récepteurleurpermettant de choisir la langue et de régler le volume.L'interprétation simultanée offre un gain detempssignificatif par rapport à la consécutive, auprix,parfois, d'une moindre élégance dans laformulation.Indépendamment desdifférencespratiques entre la consécutive et la simultanée,ces deux exercices sont en fait très voisins et participentd'une seule et même démarche intellectuelle (cf.aspects théoriques). PRATIQUESHYBRIDESEnfin, laprésentation des différentespratiques ne serait pas complète si l'on ne mentionnaitpas le chuchotage et le "bidule" :Le chuchotage, comme sonnom l'indique, consiste à chuchoterl'interprétation pour les auditeurs qui devrontêtre très peu nombreux (maximum 3), faute de quoile chuchotage devient rapidement du "hurlotage" !L'interprétation est simultanée mais se fait sansaucun équipement. Le "bidule"désigne un équipement trèsrudimentaire, dans lequel les auditeurs sont munis de casques etl'interprète d'un microphone. Il n'y a pas de cabine. C'esten fait un chuchotage permettant d'interpréter pour unnombre d'auditeurs un peu plus important. Ces deux dernièresformes d'interprétationsont à éviter : elles sontéprouvantespour les interprètes et gênantes pour lesparticipants.Mais dans certains cas (absence de cabines, budgets trèslimités, contraintes de temps) elles peuventdépanner. | |
|
| |
Dulce
Nombre de messages : 7577 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER Humeur/caractèr : Zen gentille Réputation : 30 Points : 1413000 Date d'inscription : 18/09/2007
| Sujet: Re: Interpretation de Conférences : Pratiques Ven 16 Jan - 23:13 | |
| UN PEU DE THEORIEAvant de fournir quelquesélémentsthéoriques sur les mécanismes del'interprétation,le plus simple est peut-être de commencer par dire ce quel'interprétation n'est pas :l'interprétationn'est jamais un transcodage. Autrement dit, l'interprètene se contente jamais de remplacer un mot de la langue sourcepar un mot de la langue cible. Une telle façon de faireaboutirait à un charabia totalement inintelligible. Lamême observation vaut, au demeurant, pour la traductionécrite.L'interprétationest caractériséepar un "triangle de communication" qui se décomposeen 3 phases :
- La phase d'écoute,
au cours de laquelle l'interprète reçoit dans une langue l'information qu'il est appelé à restituer dans l'autre langue.
- La phase de compréhension
et d'analyse, au cours de laquelle l'interprète comprend, décrypte et assimile l'information à traduire.
- La phase de réexpression,
au cours de laquelle l'interprète restitue l'information d'une manière fidèle, précise et complète.
Le deuxième phaseest capitale ;un passage direct de la première phase à latroisièmeest irrémédiablement voué àl'échec.Autrement dit, on ne peut correctement interpréter (outraduire) que ce que l'on comprend. D'oùl'importancedes connaissances de l'interprète - ce que lesspécialistesappellent le "bagage cognitif" - et de la préparationapprofondie de tout domaine où l'interprète estamené à travailler.La priorité pourl'interprèteest, en toutes circonstances, de faire passer le message.Si la recherche terminologique est, certes, nécessaire,elle perd rapidement son utilité si elle n'est pasaccompagnéed'une très sérieuse préparation thématique.L'interprète qui sait de quoi il parle arrivera toujoursà se faire comprendre, même s'il lui manque untermeou deux. A l'inverse, quand la préparation seréduità l'apprentissage de longues liste de vocabulaire sanschercher à comprendre de quoi il est question, il ne peuty avoir de communication linguistique satisfaisante.Ces trois phases de ladémarche interprétativesont identiques qu'il s'agisse d'interprétationconsécutive ou simultanée,si ce n'est qu'elles se télescopent dans le cas de lasimultanée.Quels que soient lesavancées desrecherches en matière d'intelligence artificielle, il estpeu probable qu'un ordinateur prenne la place d'uninterprètedans un avenir prévisible. Logiciels et matérielssont encore loin de disposer des capacités cognitives,culturelles, intellectuelles et émotionnelles indispensablesà une interprétation de qualité. | |
|
| |
Dulce
Nombre de messages : 7577 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER Humeur/caractèr : Zen gentille Réputation : 30 Points : 1413000 Date d'inscription : 18/09/2007
| Sujet: Re: Interpretation de Conférences : Pratiques Ven 16 Jan - 23:15 | |
| LANGUES"Vous parlez combien delangues ?"Voilà sans doute la question que les interprètesentendent le plus souvent. Elle traduit une confusionextrêmementfréquente qui consiste à assimiler uninterprèteà un individu polyglotte. S'il existe un petit nombred'interprètesavec un nombre impressionnant de langues de travail, l'immensemajorité des professionnels se contente de deux, troisvoire quatre langues. Un interprète de conférenceprofessionnel doit avoir une connaissance très approfondiede ses langues de travail. Le qualitatif prend ici largement lepas sur le quantitatif.Les connaissanceslinguistiques de l'interprètene se limitent pas en effet à la "langue" strictosensu. Elles doivent également englober toute laréalitéculturelle des régions où ces langues sontutilisées.L'exemple de l'anglais illustre l'ampleur du défi.Les langues de travail desinterprètesde conférence sont classées en troiscatégories,A, B et C (définitionsde l'aiic) :
Langues actives :
| A : | La langue maternelle de l'interprète (ou une autre langue rigoureusement équivalente à une langue maternelle), vers laquelle il travaille à partir de toutes ses autres langues de travail, généralement dans les 2 modes d'interprétation : simultanée et consécutive.
Tout membre doit avoir au moins une langue A mais peut en avoir plusieurs.
| B : | Langue dont l'interprète, sans qu'elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers laquelle il travaille à partir d'une ou plusieurs de ses autres langues. Certains interprètes ne travaillent vers cette langue que dans un des 2 modes d'interprétation. |
Langues passives :
| C : | Langue dont l'interprète a une compréhension totale et à partir de laquelle il travaille. |
La connaissance des languesest une conditionnécessaire, mais non suffisante à l'exercice dela profession d'interprète.Le traitement analytiqueinhérentà la démarche interprétative le montreclairement(cf. Théorie).Chaque fois que cela estpossible, l'interprètetravaille verssa langue Aà partir de seslangues B ou C, sachant que letravail de Avers B est relativement courant, notamment eninterprétationconsécutive (plus rarement de C vers B).L'interprétation vers la langue A - quiéquivautà la bonne vieille version enseignée aulycée- n'offre que des avantages : le message - parfaitementcomprisdans la langue source - sera en effet réexpriméavec la plus grande précision et dans toutes ses nuancesdans la langue cible (langue A / langue maternelle) dont le maniementest parfaitement maîtrisé parl'interprète.La langue A (presque toujours la langue maternelle) est synonymede spontanéité, richesse lexicale, aisancestylistiqueetc.Pour reprendre la formule de Danica Seleskovitch,fondatrice de la traductologie moderne et de la théoriedu sens, "dans sa langue maternelle on plie sa langue àsa pensée, dans une langue étrangèreon pliesa pensée à sa langue". Autrement dit :dans sa langue maternelle on dit ce que l'on veut, dans une langueétrangère on dit ce que l'on peut. Ce constat quivaut pour tout locuteur s'applique pleinement àl'interprétation(comme à la traduction) : la "version" seratoujours préférable au "thème". | |
|
| |
Dulce
Nombre de messages : 7577 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER Humeur/caractèr : Zen gentille Réputation : 30 Points : 1413000 Date d'inscription : 18/09/2007
| Sujet: Re: Interpretation de Conférences : Pratiques Ven 16 Jan - 23:16 | |
| L'ORGANISATIONDE LA PROFESSIONFondéeen 1953 parune poignée de pionniers, l'aiic - AssociationInternationale desInterprètes de Conférence - est, de fait, laseuleinstance véritablement représentative de laprofessionau niveau mondial.L'aiic a structuréla profession d'interprète qui nebénéficied'aucune protection légale. Ainsi, n'importe qui peut seprévaloir du titre d'interprète oud'interprètede conférence sans pour autant contrevenir à unequelconque réglementation. L'aiic est pour ses membresle seul "label de qualité" internationalementreconnu.Les missions de l'Association,forte deplus de 2000 membres, sont nombreuses. On citera entre autres :
- L'élaboration du
Code de Déontologie de la profession avec une place prééminente accordée au secret professionnel.
- La définition
des conditions de travail des interprètes (durée, relève, composition des équipes d'interprètes etc.).
- La négociation
d'accords avec les grandes organisations internationales (ONU, UE, UNESCO, OCDE etc.) portant sur les conditions dans lesquelles les interprètes de conférence travaillent dans ces organisations.
- La publication d'un
annuaire de ses membres faisant apparaître leurs coordonnées et leur combinaison linguistique. Cet annuaire est accessible en ligne sur le site de l'aiic.
| |
|
| |
minouche kerro
Nombre de messages : 3213 Age : 36 Localisation : alger Emploi/loisirs/études : préparation d'une licence en interprétariat Humeur/caractèr : fausse-calme Réputation : 7 Points : 29632 Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Interpretation de Conférences : Pratiques Sam 17 Jan - 1:32 | |
| mon dieu interprétation c trop difficile alors là la prise de notes on parlant pas la fois passé au cour on a mm pas su comment dire lisbonn en arabe et bcp d'autre pays mrd tbahdelna heureusement on est que 3eme année | |
|
| |
Mimi sweety PsyCho
Nombre de messages : 3866 Age : 35 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Interprétariat et traduction Réputation : 38 Points : 23009 Date d'inscription : 17/11/2008
| Sujet: Re: Interpretation de Conférences : Pratiques Dim 18 Jan - 11:42 | |
| ça a l'air trop difficile surtt la simultanée. On nous dit k'il fo pas se lasser de pratiquer mé aparement ça na rien donner,puisk à chak fois on se sent bloké. | |
|
| |
hestia
Nombre de messages : 5352 Age : 36 Localisation : alger Emploi/loisirs/études : traduccion/ escuela doctoral Humeur/caractèr : nada Réputation : 24 Points : 34826 Date d'inscription : 27/04/2008
| Sujet: Re: Interpretation de Conférences : Pratiques Dim 18 Jan - 20:48 | |
| les deux sont difficiles mais surtout la consécutive car il faut se souvenir des signes et des notes prises tout au long du discours, l'année dernière ben aissa m'a traumatisé | |
|
| |
Mimi sweety PsyCho
Nombre de messages : 3866 Age : 35 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Interprétariat et traduction Réputation : 38 Points : 23009 Date d'inscription : 17/11/2008
| Sujet: Re: Interpretation de Conférences : Pratiques Dim 18 Jan - 20:51 | |
| Nous,on n'utilise pas lé symboles,on essaye de se souvenir sinon on écrit;car on a pas pu s'habituer à ces signes,ça déstabilise. | |
|
| |
hestia
Nombre de messages : 5352 Age : 36 Localisation : alger Emploi/loisirs/études : traduccion/ escuela doctoral Humeur/caractèr : nada Réputation : 24 Points : 34826 Date d'inscription : 27/04/2008
| Sujet: Re: Interpretation de Conférences : Pratiques Dim 18 Jan - 20:56 | |
| mdrrrr wellah c vrai, les rares fois où je suis entrée en cours d'interprétation, on écrivait des symboles et des signes que par la suite on n'arrivait pas à comprendre, tetkhelet 3lina ga3 quant à l'écriture, ben aissa était contre donc elle nous l'interdisait | |
|
| |
Mimi sweety PsyCho
Nombre de messages : 3866 Age : 35 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Interprétariat et traduction Réputation : 38 Points : 23009 Date d'inscription : 17/11/2008
| Sujet: Re: Interpretation de Conférences : Pratiques Dim 18 Jan - 21:02 | |
| c'est vrai,écrire cé pas du tt pratique,kan je suis à la première phrase la personne ki parle a déjà terminé son discours. Résultat je ne me souvien de rien,et je n'ecris rien!!! c'est tro tro difficile franchement. | |
|
| |
hestia
Nombre de messages : 5352 Age : 36 Localisation : alger Emploi/loisirs/études : traduccion/ escuela doctoral Humeur/caractèr : nada Réputation : 24 Points : 34826 Date d'inscription : 27/04/2008
| Sujet: Re: Interpretation de Conférences : Pratiques Dim 18 Jan - 21:06 | |
| sa7, mais mimi il faut poursuivre et faire des efforts, machi kima ana, j'ai tout laché au bout de 2 ou 3 séances. si c ton rêve devenir interprète, je te dis couraaaaaaaaage | |
|
| |
Mimi sweety PsyCho
Nombre de messages : 3866 Age : 35 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Interprétariat et traduction Réputation : 38 Points : 23009 Date d'inscription : 17/11/2008
| |
| |
Ninangelus Friend hyperactif fidele
Nombre de messages : 2595 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Traductrice Humeur/caractèr : Posé Réputation : 11 Points : 21698 Date d'inscription : 15/11/2008
| Sujet: Re: Interpretation de Conférences : Pratiques Dim 18 Jan - 21:40 | |
| Me too j'assistais au premiers cours mais depuis kelke temps j'ai laché, c hyper compliqué, je n'ais pas une tres bonne mémoire pour me rappeler les discours, je préféreprendre mon temps avaec les traductions.Mais c pas grave être traductrice est pas mal aussi | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Interpretation de Conférences : Pratiques | |
| |
|
| |
| Interpretation de Conférences : Pratiques | |
|