Dulce
Nombre de messages : 7577 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER Humeur/caractèr : Zen gentille Réputation : 30 Points : 1413000 Date d'inscription : 18/09/2007
| Sujet: Colloque international 26-27-28 avril 2009 Ven 16 Jan - 22:24 | |
| Colloque international 26-27-28 avril 2009Thème : Traduction, pluridisciplinarité et traversée des frontières Lethème que nous proposons aux collègues se veut suffisamment ouvert pourpermettre aux multiples questions posées par la traduction d’êtrereprésentées dans le débat. Nous partons des postulats suivants :
- On ne traduit pas des langues mais des textes
- La traduction n’est plus comprise, aujourd’hui comme un simple produit (le texte final) mais comme un processus dynamique d’interprétation
et de communication qui exige la prise en considération des aspects extratextuels (le contexte socioculturel du texte de départ et celui du texte d’arrivée).
C’estjustement en tant que processus que la traduction fait l’objet de laTraductologie qui nous renseigne, en s’inspirant des recherches ensciences appliquées c’est-à-dire en ayant recours àl’interdisciplinarité, sur la complexité de l’activité traduisante dontl’essentiel consiste à établir des équivalences entre des textesappartenant à des langues et à des cultures différentes. Comme le souligne Henri Mechonnic, actuellement « l’équivalencerecherchée ne se pose plus de langue à langue en essayant de faireoublier les différences linguistiques, culturelles, historiques. Elleest posée de texte à texte en travaillant, au contraire, à montrerl’altérité linguistique, culturelle, historique comme une spécificité,une historicité… »Ilest évident que dès qu’il y a traduction, il y a un besoin d’établir uncontact, de communiquer. C’est en tenant compte de la capacité derépondre à cette exigence qu’on peut juger de la valeur d’unetraduction. Différentesthéories impulsées par la réflexion traductologique ont essayéd’éclairer la pratique de la traduction. Les unes, d’inspirationherméneutique ont considéré que le travail de traduction estessentiellement une question de compréhension du texte de départ. Lesautres ont mis l’accent sur le fait que les choix du traducteur doiventêtre fonction des besoins du récepteur. Le besoin de fidélité au modèlese heurte, dans ce cas, à l’attente du public.Al’heure actuelle, sans doute sous l’influence du succès rencontré parla pragmatique, certains chercheurs ont minimisé l’importance dulinguistique dans l’activité traduisante en mettantl’accent sue le contenu sémantique. Cependant on ne peut nier que lesens est porté par le support matériel du texte : les mots et leurscombinaisons sur la chaîne discursive. C’est pourquoi dans un premier temps, la démarche contrastive, c’est-à-dire l’analyse logique des structures linguistiques deslangues en présence, s’impose. Elle aide à identifier les différentsmoyens d’exprimer une idée, un comportement, mais elle ne peut toujoursoffrir au traducteur des moyens rapides pour trouver l’équivalence.D’ailleurs la maîtrise d’une langue n’est jamais parfaite ni définitivevu son caractère vivant, évolutif puisque constamment transformée en « parole »par les usagers. Le changement concerne même les langues dites de« spécialité », celles du domaine juridique, philosophique, politique,scientifique et technique…C’est pourquoi la démarche contrastive peutêtre complétée par celle interprétative qui met davantage l’accent surle contenu du message que sur sa forme linguistique et par cela mêmeindique des pistes pour une possible réexpression. Mais elle non plusne peut suffire. Ce « contenu », le « sens » du message comment ledéfinir ? Comment le situer par rapport aux concepts comme« signification », « signifiance » ? Selon Roland Barthes « lesens n’est pas le développement du texte mais l’éclat : appels decontact, de communication, positions de contrat, d’échange, éclats deréférences, des lueurs de savoirs, coups plus sourds, plus pénétrantsvenus de ”l’autre scène”, celle du symbolique… » Ces proposlaissent entendre que la recherche du sens et de sa réexpressionsuppose, chez le traducteur, une capacité créatrice à partir desconnaissances multiples et variées en linguistique, en histoire, engéographie, en politique…A tout cela, on doit ajouter, surtout dans lecontexte de la mondialisation la nécessité pour le traducteur de faireappel à l’apport considérable des technologies de l’information et dela communication dont les industries de la langue. Comme on peut leconstater, son activité n’est pas celle d’une personne enfermée dansune tour d’ivoire, au milieu d’une foule de dictionnaires. Elle est, aucontraire, ouverte sur le monde et s’exerce à la fois dans lasynchronie et dans la diachronie.Enfait, le vrai problème de la traduction semble être la difficulté defaire passer par le biais du linguistique, des réalités nonlinguistiques de la culture du texte de départ dans celle du texted’arrivée. Et si on se rappelle que la culture estconstituée par l’ensemble des savoirs humains et des opinionspubliques, il est évident qu’un traducteur efficace doit être bilingueet biculturel afin de pouvoir traduire le plus fidèlement possible dansle discours de la langue cible, les effets de sens et les performanceslinguistiques situationnelles de la langue source.Ceproblème est bien perçu dans le texte littéraire puisque c’est dans lalittérature que s’épanouissent le mieux les virtualités de la langue,elle qui est à la fois parole s’écartant de la « norme » et le plusbeau moyen de communication grâce, en particulier, aux connotations quienvahissent le champ dénotatif pour éclairer les mots du feu de la polysémie. Or, comme le souligne Michel Bénamou, « lesconnotations sont soit culturelles soit imaginaires et débordent doncla linguistique : on entre dans l’expérience individuelle, sociale,nationale, raciale de chaque récepteur… ». Le lien langue/sociétéest donc très étroit dans l’activité traduisante, les connotationsn’étant pas le fait de la littérature uniquement. Vieillecomme le monde, ayant depuis toujours contribué à l’évolution deslangues ainsi qu’à celle des formes esthétiques et des idées, latraduction sert aussi de mémoire culturelle comme le montrent lesinscriptions bilingues sur les monuments anciens.Ala frontière où deux langues se séparent, elle jette des passerelles ettrouve les liens nécessaires pour que les valeurs culturelles circulentet enrichissent le monde. Plus que jamais, dans notre monde moderne oùla circulation des savoirs est si rapide grâce au développement desmoyens de transport, le rôle de médiateur de la traduction s’avèreindispensable.« Un homme, une idée ; deux hommes, deux idées. C’est cela qui fait vivre un village » affirment les Anciens du Mali. Cette vérité est valable aussi pour nous qui rêvons, à l’heure actuelle, de fonder un « village planétaire ». AxesI- Traduction - Sourciers et ciblistes face au problème de la fidélité - Traduisiblité VS intraduisibilité- Quels supports didactiques pour l’enseignement de la traduction ? II- Pluridisciplinarité- Traduction et interprétation- Traduction et communication (contexte d’énonciation et de réception)- Traduction, technologie de l’information et industries de la langue Langues d’intervention- Arabe- Français- Anglais- Espagnol- Allemand Résumés à envoyer avant la fin Janvier 2009 et texte intégral avant la fin février 2009, aux adresses suivantes : - Code:
-
Pour le Comité Scientifique- Pr Nora TAZI-TANI- Pr Bouteina CHERIET- Dr Layachi AÏSSI Pour le Comité d’Organisation - Mme Adila MAHENNI BENAOUDA- Melle Khadidja MERAKCHI- M. Med Réda BOUKHALFA NB : Nous rappelons aux participants que seuls les frais de transport sont à leur charge. | |
|
minouche kerro
Nombre de messages : 3213 Age : 36 Localisation : alger Emploi/loisirs/études : préparation d'une licence en interprétariat Humeur/caractèr : fausse-calme Réputation : 7 Points : 29632 Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009 Sam 17 Jan - 1:35 | |
| nchallah ça nous apporte qqch cette année | |
|
hestia
Nombre de messages : 5352 Age : 36 Localisation : alger Emploi/loisirs/études : traduccion/ escuela doctoral Humeur/caractèr : nada Réputation : 24 Points : 34826 Date d'inscription : 27/04/2008
| Sujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009 Sam 17 Jan - 19:56 | |
| merci im j'assisterai au colloque seulement pour t'entendre interpréter hurtado albir ou autre. suerte y ànimo! | |
|
Dulce
Nombre de messages : 7577 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Actuellement superviseur en OFFSHOR et en MAGISTER II EN TRADUCTION ECOLE DOCTORALE D'ALGER Humeur/caractèr : Zen gentille Réputation : 30 Points : 1413000 Date d'inscription : 18/09/2007
| Sujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009 Sam 17 Jan - 20:07 | |
| | |
|
hestia
Nombre de messages : 5352 Age : 36 Localisation : alger Emploi/loisirs/études : traduccion/ escuela doctoral Humeur/caractèr : nada Réputation : 24 Points : 34826 Date d'inscription : 27/04/2008
| Sujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009 Sam 17 Jan - 20:14 | |
| n'oublie pas de me donner un casque lol j'espère que tu vas assurer | |
|
Ninangelus Friend hyperactif fidele
Nombre de messages : 2595 Age : 38 Localisation : Alger Emploi/loisirs/études : Traductrice Humeur/caractèr : Posé Réputation : 11 Points : 21698 Date d'inscription : 15/11/2008
| Sujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009 Dim 18 Jan - 21:43 | |
| Merci pour toutes ces informations Esperanza, mais finalement ça sera ou exactly? palais de la culture? au département?... J'y serais nchalah | |
|
Estrella Friend indisponsable
Nombre de messages : 201 Age : 34 Localisation : somewhere over the rainbow... Emploi/loisirs/études : Traductrice/Interprète Humeur/caractèr : Je pète la forme ! Réputation : 1 Points : 13767 Date d'inscription : 19/09/2007
| Sujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009 Jeu 30 Avr - 15:35 | |
| Seul petit regret c'est qu'on n'a pas eu de casques !!!!!!!!!! C'est pas cool! Mais d'après ce qu'on m'a dit, les étudiants ont pas mal assuré ! Bravo à eux ! | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Colloque international 26-27-28 avril 2009 | |
| |
|